Aspiraciones y breve biografía
S.S. el XVII Karmapa, Ugyen Trinley Dorje
Traducción, edición y homenaje: María Mercedes Márquez
... At the feet of my beloved guru Khenpo Karthar Rinpoche I prostrate
in gratitude, love, devotion and joy
and offer the translation into Spanish
of A feast for the Fortunate, a Lamp Aspiration
written by His Holiness Ugyen Trinley Dorje
in response to the request of Tenzin Chonyi.
May this rising sun be the auspicious signal of a golden age
May the dharma teachings spread trough all directions and times
May the life of the beloved Rinpoche be long, and all His aspirations realized
May I continue to receive His blessings to guide the people of this country
Towards the understanding, practice and realization of the teachings of the Buda,
And the six paramitas grow and develop in the heart of this woman
For the benefit of all sentient beings.
… A los pies de mi amado guru Khenpo Karthar Rimpoché me postro
en gratitud, amor, devoción y alegría y ofrezco la traducción al español de
Una fiesta para los afortunados, una lámpara de aspiración
escrita por Su Santidad Ugyen Trinley Dorje,
en respuesta a la solicitud de Tenzin Chonyi.
Que este sol que se levanta sea signo auspicioso de una era dorada
Que las enseñanzas del dharma se esparzan en todos los tiempos y direcciones
Que la vida de mi amado Rimpoché sea larga y todas sus aspiraciones realizadas
Que pueda yo continuar recibiendo sus bendiciones para guiar a la gente de este país
Hacia la comprensión, la práctica y la realización de las enseñanzas del Buda
Y, que las seis paramitas crezcan y se desarrollen en el corazón de esta mujer
Para beneficio de todos los seres sintientes.
La aspiración de la luz, regocijo para los afortunados
Dharmakaya, invariable unidad de apariencia y vacuidad,
Vasta infinitud de frescura, gran bienaventuranza,
Cielo de alegría espontáneamente presente libre de oscurecimientos,
Confiere sobre nosotros una fiesta de eternas bondades.
A través de las semillas de la inherente virtud pura,
Que surge inclusive de un poquito de gloriosa bondad,
Y la radiante sonrisa de la virtud revelada
Al ofrecer a las tres joyas la luz de estas velas,
Que pueda surgir el bienestar de una era dorada,
En este reino del loto de los mil pétalos.
Que pueda ser pacificado este tiempo de pleitos y guerras.
Que puedan florecer la auspiciosa excelencia, la prosperidad y la bondad
Especialmente, a lo largo y ancho de la tierra de América
Que pueda florecer el joven loto de la enseñanza y la práctica
Que innumerables océanos de bienaventuranza puedan colmarse
Con el melodioso rugido del profundo secreto.
En respuesta a la solicitud de Tenzin Chonyi, cuyas buenas intenciones son incomparables, esto fue escrito por Ugyen Trinley, quien lleva la corona del nombre Karmapa, el 16 de agosto de 1999. Pueda ella ser auspiciosa.
Una aspiración llena de alegría
Suave melodía para los afortunados
Por el XVII Gyalwang Karmapa, Ugyen Trinley Dorje
Traducción al inglés: Michelle Martin bajo la guía de Khenchen Thrangu Rimpoché
Los encabezados fueron insertados siguiendo comentario de Trangu Rimpoché Traducción al español y edición: María Mercedes Márquez
Junio, 2000
Om Swasti.
La concha de caracol de la compasión pura en cuerpo, palabra y mente, permite que brote un manantial de buenas intenciones que nunca cambian. Que una resonante melodía más allá de toda comparación, que tal tipo de música para los oídos pueda abrir los pétalos de loto de la virtud, la excelencia y la bondad.
Tiene el nombre supremo de El Árbol Que Concede Todos Los Deseos, el de la ambrosia. Los tonos musicales de este árbol inmaculado que concede todos los deseos son dulces y placenteros. A través de sus ramas las gemas de felicidad duradera reposan entre sus hojas. Soberano en nuestro reino, que pueda el mundo resplandecer con la belleza de este árbol.
Aspiración por Tibet
Una cadena de fragantes flores, estas montañas nevadas son tranquilas y frescas. En una tierra sanadora donde el blanco incienso se eleva dulcemente, que la graciosa belleza de luminosos rayos de luna, luz del mundo espiritual y temporal, conquisten todo sufrimiento, la oscuridad del lado de la sombra.
Aspiración por el Dalai Lama
Inspiradores festivales de mérito en la Tierra de la Nieve, eres El Supremo sosteniendo un loto blanco puro. Con la belleza de todas las buenas cualidades, un tesoro para contemplación de los ojos, que pueda su vida ser larga, estable como un vajra diamantino.
Aspiración por la Cultura y el Conocimiento
La más excelente virtud es el brillante y calmado fluir de la cultura. Aquellos con estupendas mentes juegan en un claro lago de lotos. A través de este excelente camino, la línea de una canción dulce como el polen de la miel, puedan ellos sorber el fragante néctar del glorioso conocimiento.
Aspiración por el Mundo
Sobre la vastedad de la preciada tierra en este vasto mundo, puedan aparecer beneficios para los seres como infinitas reflexiones de luna cuya refrescante presencia proporciona duradero beneficio y felicidad, abrir un primoroso conjunto de lilas que florecen con la luna, signos de paz y alegría.
Conclusión
Descendiendo de un parasol de blancas nubes, el conjunto de dos acumulaciones, que estas honestas palabras, gotas perladas de luz o lluvia cayendo, cayendo en un hermoso parque donde afortunados discípulos están libres de impedimentos, puedan abrir las flores de la amistad para que el bienestar y la alegría puedan florecer.
Estas palabras de aspiración, surgidas de una pura motivación, fueron escritas por Ugyen Trinley, el que porta en noble nombre de el Karmapa, mientras escapaba del Tibet.
Una noche en la ilusoria apariencia de un sueño, sobre un lago bañado en clara luz de luna y adornado con florecientes flores de loto sirviendo como asiento para tres brahmines que aparecieron llevando ropajes blancos de pura seda y tocando tambor, guitarra, flauta y otros instrumentos. Creada en armoniosos tonos líricos, su cántico melodioso llegó a mis oídos, y así compuse esta oración de aspiración con una mente centrada en un solo punto, lleno con una intensa y sincera intención de beneficiar a toda la gente del Tíbet. Entre una hermosa y auspiciosa cadena montañosa, esta tierra de Tíbet, que los rayos de sol de la suprema aspiración por el despertar puedan irradiar.
...............
Que nuestra sincera motivación y esfuerzos
contribuyan a liberar del sufrimiento a todos los seres sin excepción alguna.
El XVII Karmapa
Ugyen Trinley Dorje
Su Santidad el XVII Karmapa, nació el 26 de junio de 1985 en el seno de la comunidad nómada de Bakor, en Lhathak, Tíbet oriental.
Antes de que el Karmapa hubiese nacido, un hermoso pájaro nunca antes visto, se posó sobre el techo de la carpa de la familia y entonó un precioso canto. En otro momento, un arcoiris apareció sobre la carpa.
Justo antes de que saliera el sol, nació sin dificultad. En la tarde del tercer día después de nacido, un profundo sonido de concha de caracol resonó durante una hora. Durante otra media hora, el sonido de diversos instrumentos musicales fueron claramente escuchados por todos los miembros de la comunidad. Esta resonancia de la concha de caracol en el cielo y en la tierra era un evento maravilloso.